.. а Сын Человеческий не имеет где приклонить головы
«Не канон сотвориши» в прелюбы себе…
«Ни отцы и ни мы не смогли понести»…
Не творим: ни «земли» и «новых Небес»….
Как не в страх уже Бог… а канон исказить…
Коли Знания есть – во плоти прославь…
Не треножи мозги в астральные путы…
В том Господний совет, чтоб в Пути не застрял
И не начал сушить… Плоды – в Атрибуты…
Разве ЭТО не очевидно? Что Остановка в Пути, подразумевает необходимость ПОСТРОЕНИЯ жилища, как физического так и «духовного», оправдывающего извращения остановки в развитии, в зависимости от того, обо ЧТО вы споткнулись. Обрастание скарбом, атрибутикой, привычками видеть одно и то же и всегда там же… возникновение обычаев и традиций, праздников и дней рождения домашних святых и героев, приучая себя к будущей слепоте, создавая её предпосылки...
«…Лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнёзда; а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову», потому как остановившись «отдохнуть» (приклонить… преклонив голову перед «имением» своим), «гомо сапиенс» уподобляет себя неразумным животным, и дальнейшее существование своё подчиняет, в основном, борьбе с внешней средой обитания за выживаемость плоти своей и продлению рода, пополняя внешними оболочками своими бездуховный мир, уничтожая законных его обитателей и подменяя их собой.
Но для этой цели и на этих местах Творец уже создал и «лисиц и птиц», а сыну человеческому, сыну разума, тому самому «гомо» - который по образу и Подобию – даны дух и душа Творца; и в которые изначально заложено свойство неудовлетворённости достигнутым, тем самым
«неимением где приклонить голову», то есть замыслом Движения!
И ждут их – Идущих, и любят их, и имеют нужду в них, в их знаниях, и силе их.
Лев Неф,
Севастополь, Россия
Лев Тимофеевич Нефёдочкин
О себе... и, через смысловую нагрузку, в свою меру - о каждом...
Вживую - я «бабник» и ёрник…
Смеюсь иногда в ситуациях спорных.
И чистого Слова - слуга и поборник,
Когда над душой издевается ёрник,
Лишая защиты её и опоры…
Продолжение здесь:
http://www.stihi.ru/2013/03/23/7954
*****************************************
* Неф - В архитектуре - часть Храма (Цельного)
Живу и работаю в Севастополе (49-26-13; +7(978)7023299 e-mail автора:levnef@yandex.ru сайт автора:http://www.stihi.ru/avtor/levnef (копировать в поиск)
Прочитано 2306 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Какое-то "потребительское" толкование священного писания. Лев Тимофеевич, не читайте популярных газет и книжек написанных от человеческого ума, это вредно для пищеварения. А почему бы Вам своей головой не оттолкнуться от фразы самого Иисуса Христа: "Царствие Моё, не от мира сего". Есть поговорка: "Везде хорошо, а дома лучше". В чужом доме "головы не прислонишь", в родной дом хочется. Надеюсь, Вы поняли... Комментарий автора: Понял... душа хочет и стремится в Лоно Отца (Домой)... так сознание же и мешает, если оно не "Христос"... а коммунизм или атеизм... "Царствие Моё" - это не царство, как территория... Царствие - правление, доминирование в процессах качеством материй...
И статья как раз об этом
Прочти всю статью "Жизнь... Образ и подобие" ... лучше на Стихи.Ру
Здесь не всегда сохраняется
Фильм "День Сурка" !!!- воспитание души... Художеств.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.